"He is a famous talent"라는 말에 원어민은 “I don't quite understand what you mean”
22년 전에, Sunny라는 나이지리아인이 자기가 일하는 곳에서 3달치 임금을 아직 받지 못하고 있다며 나에게 좀 도와달라는 부탁을 하기에 그 사장을 만나기 위해 그가 다니는 회사로 가던 중이었다. 과거에 명보극장이었던 건물 앞을 지날 쯤에 맞은편 인도를 걷던 사람들이 차를 타려는 어떤 세 사람에게 눈길이 쏠리고 있었다. 보니 세 사람 중에 당시 인기가 높았던 남자 탤런트 한 분이 있었던 것이다. 다른 사람 2명과 함께 차를 타려는 모습을 사람들이 구경(?)하고 있었던 것.
그렇게 사람들이 걸음을 멈추고 주목하고 있던 모습을 본 Sunny가 “Why do people look at them?”이라고 궁금해 했다. 그래서 나는 아무 생각 없이 "The man in the black jacket over there is the famous talent."라고 입에서 나오는 대로 말해줬다.
그런데 Sunny가 좀 의아한 표정으로 나를 바라보더니 “I don't quite understand what you mean”라고 되묻는 것이었다. 순간 문제가 뭔가를 금방 깨달은 나는 다시 “Oh, he's a famous actor”라고 수정해 주었더니 그제야 이해를 하였지만 왜 사람 직업에 대해 ‘talent’라는 단어를 쓰는지에 대해 물었고 한국에선 TV에 나오는 사람을 가리켜 관용적으로 ‘talent’라고 한다고 했지만 고개를 갸우뚱^^
참고로 ‘talent’의 원뜻을 살펴보자. ‘킥카르’는 ‘한 덩어리’란 뜻이며, ‘탈란톤’은 ‘저울’, ‘계량된 것’이란 뜻. ‘탈란톤’이 측량 단위인 ‘달란트’의 명칭이 된 것은, 라틴어 ‘탈렌툼’(talentum)을 거쳐 온 뒤였다. 달란트는 무게의 최대 단위로, 시대와 나라마다 조금씩 가치가 달랐다. 구약 시대에는 약 34㎏(3,000세겔), 바벨론은 약 60㎏, 신약 시대 헬라 계통의 달란트는 약 20㎏이었다(계 16:21). 헬라에서 은 1달란트는 6,000드라크마로 1드라크마는 노동자 하루 품삯이었다. 참고로, 금 1달란트는 은 1달란트의 15배 가치다. 성경에서 달란트는 통화의 단위로서 뿐 아니라 용서하는 일의 중대성을 일깨우는 데(마 18:21-35), 그리고 천부적인 재능이나 능력을 나타내는 말로 사용되었다(마 25:15-28).
이런 말이 우리나라에서는 KBS TV가 개국한 1961년 말경에서부터 방송사상 최초의 탤런트 26명을 공모하여 선발하면서부터 TV 연기자(배우)라는 의미로 ‘탤런트’라는 말이 방송관계자들의 입에 오르내리기 시작했고 그것이 퍼져 모든 사람들이 똑같이 인지하여 사용하게 된 것이다.
그렇게 해서 우리나라에서는 재능 또는 재인(才人)이라는 뜻으로 쓰이고 있는데, 일반적으로 탤런트라 하면 TV연기자·배우만을 국한하여 말하는 경우가 많다. 그러나 보다 정확한 의미에서 탤런트라 하면 TV배우뿐만 아니라 가수·코미디언·사회자·단골출연자, 영화나 라디오 등의 연기자를 총칭하는 말이다.
아무튼 원어민들은 ‘talent’라는 단어를 ‘특수하거나 일반적인 재능, 소질; 수완’으로 쓰이는 단어이기 때문에 “He had a talent for soccer”처럼 재능을 가졌다는 식으로 쓰지 사람의 직업적인 배우라는 의미로 사용하지 않는다. 그러므로 원어민과 대화 시에는 가능한 한 ‘actor’ ‘actress’를 사용하는 것이 좋겠다.
'영어' 카테고리의 다른 글
even if / even though / even when의 각각의 차이는 뭐죠? (0) | 2023.06.03 |
---|---|
It's more of a fifth date kind of revelation. (0) | 2023.05.08 |
get in과 get on, get out과 get off의 차이는 뭐죠? (0) | 2023.04.12 |
And I just want a million dollars! (0) | 2023.03.28 |
'How have you been?'에 답했는데 외국친구의 표정이 이상해요! (0) | 2023.03.27 |