본문 바로가기

반응형

영어

「I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.」커피를 탈 줄 알면 만사에 능통해진다? 무슨 의미인가? 「I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.」 미드 ‘프렌즈’에서 ‘레이첼’이 한 말로서 ‘히틀러’의 말을 인용한 것인데, 자기 상황에 맞게 약간 변형해서 한말이다. 대화가 나오는 장면은 ‘레이첼이 ‘첸들러’와 ‘죠이’에게 커피를 타주는 장면인데, 시집을 갈 정도로 과년한 여성이 난생 처음으로 커피를 타는 것이란다. 처음 타는 커피 맛은 또 어떨까 싶다.^^ 아무튼 레이첼로서는 생전 처음으로 커피를 탄 것이 나름 대견했던 모양. 해서, 스스로 으쓱해져 ‘첸들러’와 ‘죠이’에게 “너희도 알다시피, 내가 커피도 탈 수 있는데 다른 것인들 못할 게 뭐 있겠나!”라고 으스대는 말을 하고 있다. 이에 ‘첸들러’가「No, I think it's.. 더보기
“Look at that baby with those cream puffs.” “Look at that baby with those cream puffs.” 이 말은 미드 Modern Family 중에서 한 여성이 미첼의 입양아 ‘릴리’를 보고 귀여워서 한 말이다. 그런데 미첼이 이 말에 격분하며 발끈한다. 왜 그랬던 것일까? 당시 상황으로 가보자. 미첼과 캠 부부는 게이커플로서 아이를 양육하고 싶어서 많은 고민과 갈등 끝에 결국 베트남에서 ‘릴리’를 입양해 오고 있었다. 입양해오던 비행기 안에서 미첼이 안고 있는 아이 ‘릴리’에 대해 주변 사람들이 관심을 기울이며 예뻐해 한다. 그러나 캠이 화장실에서 볼일을 마치고 돌아와서 ‘릴리’를 안고 있는 미첼의 옆 좌석에 앉으며 서로 부부사이임을 눈치 채게 하는 몇 마디 말을 하는 순간, 주변 사람들은 미첼과 캠이 게이커플임을 알게 되면서.. 더보기
Steer clear of you! 왜 해석이 각각 일까? Steer clear of you! 미드 'Friends'에서 모니카와 바람둥이 폴이 첫 데이트를 하는 식당에서 폴이 모니카에게 한 말이다. 모니카가 폴에게, 헤어진 와이프가 바람을 피웠을 때에 그 힘든 시간을 어떻게 극복했느냐고 묻자, 폴이 그녀가 소중히 여기던 시계를 부숴버렸다고 하니까, 모니카 자신은 전에 자신을 배신한 전 남자친구에게 복수한 방법은 "The worst thing I ever did was, I-I shredded my old boyfriend's favorite bath towel." 즉 자신의 남자친구가 제일 아끼던 수건을 갈기갈기 찢어놨었다고 말한다. 이때 폴이 했던 말이 바로 이 “Steer clear of you!”이다. 그런데 어느 유명 싸이트를 비롯해서 여러 자료들에서 .. 더보기
살해당했다는 표현에 왜 murdered 일까? 살해당했다는 수동태 표현에서 왜 murdered라는 동사가 단독으로 쓰일까? 1940년도부터 1970년도까지 한 시대를 풍미했던 ‘험프리 포카트(1899生)’와 ‘잉그리드 버그만(1915生)’이 주연으로 출연했고, 익살스럽고 왠지 이웃집 훈훈한 아저씨 같이 정이 끌리는 ‘끌로즈 레인스’가 경찰국장으로 조연 출연을 해서 1942년에 개봉했던 그 유명한 고전 영화 ‘Casa blanca’라는 영화가 있다. 위 대사는 바로 그 영화에서 나온 대사이다. 2차 대전이 발발하자 유럽에서는 전란을 피해 미국으로 탈출하기 위한 많은 사람들이 카사블랑카로 몰려들었다. 이유는 미국행 비행기를 탈 수 있는 리스본으로 가기 위해선 카사블랑카에서 비자(통행증)를 얻어야만 했기 때문이다. 그런데 비자 얻기가 하늘의 별따기 만큼 .. 더보기
뜬금없이 “And I just want a million dollars!”라는 말을 하지? 챈들러는 왜 “And I just want a million dollars!”라는 말을 한 걸까? 위 대사는 미드 ‘friends'에서 챈들러가 한 말이다. 이 대사는 직역하자면 “나는 백만 달러를 원해!’라는 말인데, 내 주변사람들의 경우를 보더라도 챈들러가 갑자기, 뜬금없이 상황에 맞지 않게 왜 이런 말을 하는지 의아해 한다. 이 말이 나오게 된 배경과 그 참 뉘앙스를 제대로 알지 못하기 때문에 의아해 하고 남들은 웃는데 왜 웃는지조차도 모르고 이 장면을 그냥 심심하게 넘어가는 이들이 많은 듯하다. 해서, 그런 분들의 이해를 돕기 위해 설명을 좀 드리고자 한다. 로스의 아내가 레즈비언으로서 서로 사랑하는 다른 여자와 살기위해 로스의 곁을 떠났고, 이에 심히 상심한 로스가 친구들이 자주 모이는 한 카페.. 더보기
even if / even though / even when의 각각의 차이는 뭐죠? even if / even though / even when의 차이 말을 하다보면 사실이 아닌 일을 가정해서 말하는 경우가 있다. 그럴 경우에는 ‘만약에 ~한다면’이라는, 소위 가정법 문장을 사용하는데 주로 우리가 학교에서 배워온 정통 가정법 문장형태를 많이 사용한다. ❀ 가정법과거 : ‘(현재) ~라면 ~할(또는 일)텐데’의 뜻으로 ‘현재의 사실과 반대되는 일’을 가정해서 말할 때는 if + 주어+ 과거동사(또는 were), 주어 + would(should, could, might) + 동사원형의 문장형태(물론 주절과 종속절의 위치를 서로 바꾸어 써도 동일함), ❀ 가정법과거완료 : ‘(과거) ~ 했다면 ~했을 텐데’의 뜻으로 ‘과거의 사실과 반대되는 일’을 가정해서 말할 경우에는 if + 주어 + h.. 더보기
It's more of a fifth date kind of revelation. It's more of a fifth date kind of revelation. 위 말은 미국 드라마 friends에서 바람둥이 ‘폴’과 ‘모니카’가 처음 만난 식당에서 폴이 모니카에게 무슨 말을 하려다가 머뭇거리자 모니카가 “What? .... What, you wanna spell it out with noodles?(왜요? 뭐에요, 국수가닥으로 그걸(하려는 얘기) 쓰고 싶어요?)라고 재촉하는 말에 폴이 대답한 말이다. ⚛ spell +무엇+ out with noodles * spell out 뱉다. 미국에서 어린이들이 부모님에게 자기의 잘못을 얘기할 때에 무섭거나 쑥스러워서 직접 말로 하지 못하고 스파게티면이나 알파벳 수프의 알파벳 면으로 표현하곤 한다. 그래서 모니카가 폴이 어떤 얘기를 하려다가.. 더보기
" talent", 무슨 말이죠? "He is a famous talent"라는 말에 원어민은 “I don't quite understand what you mean” 22년 전에, Sunny라는 나이지리아인이 자기가 일하는 곳에서 3달치 임금을 아직 받지 못하고 있다며 나에게 좀 도와달라는 부탁을 하기에 그 사장을 만나기 위해 그가 다니는 회사로 가던 중이었다. 과거에 명보극장이었던 건물 앞을 지날 쯤에 맞은편 인도를 걷던 사람들이 차를 타려는 어떤 세 사람에게 눈길이 쏠리고 있었다. 보니 세 사람 중에 당시 인기가 높았던 남자 탤런트 한 분이 있었던 것이다. 다른 사람 2명과 함께 차를 타려는 모습을 사람들이 구경(?)하고 있었던 것. 그렇게 사람들이 걸음을 멈추고 주목하고 있던 모습을 본 Sunny가 “Why do people lo.. 더보기

728x90
반응형